偏关| 特克斯| 长垣| 曲麻莱| 固镇| 枣强| 迭部| 偏关| 佛冈| 固始| 诸城| 安平| 柏乡| 塔什库尔干| 绍兴市| 南和| 连城| 策勒| 越西| 科尔沁右翼前旗| 阳山| 宜秀| 平坝| 濉溪| 景宁| 伊吾| 巴楚| 北海| 绿春| 喀喇沁左翼| 隆林| 辉县| 富源| 灵寿| 安龙| 广宁| 泗阳| 涿州| 南票| 孟津| 兴仁| 三门| 台东| 临猗| 开阳| 志丹| 灵寿| 黟县| 天门| 巴楚| 开江| 岷县| 海口| 绥滨| 阿城| 栾城| 清河门| 安义| 余江| 桐柏| 凌海| 佛冈| 沿滩| 衢江| 仪陇| 镇远| 会宁| 任丘| 新源| 浠水| 石首| 南城| 汤原| 瑞安| 密山| 蒙城| 贵定| 乌尔禾| 保靖| 南召| 仪征| 治多| 德清| 泗洪| 高平| 华县| 鲁甸| 广平| 东莞| 武陟| 乌兰察布| 天水| 南昌县| 芒康| 肃南| 喀喇沁旗| 柏乡| 宜君| 马关| 阳谷| 大埔| 巴林左旗| 梅里斯| 北票| 左云| 阜新市| 共和| 阜平| 永平| 黄埔| 西盟| 洪雅| 同心| 滁州| 黄山市| 承德县| 株洲县| 牡丹江| 舟曲| 太仓| 连云区| 尉氏| 永兴| 且末| 策勒| 天水| 常宁| 江源| 枣庄| 元谋| 贵溪| 栾城| 科尔沁右翼中旗| 深圳| 赤城| 下陆| 尼木| 布尔津| 宕昌| 泰兴| 科尔沁左翼中旗| 焉耆| 晋中| 双桥| 德阳| 建始| 饶阳| 池州| 河北| 建瓯| 静宁| 鹤岗| 红安| 安新| 犍为| 安达| 马龙| 丰润| 永平| 册亨| 开远| 南岔| 平利| 舞钢| 常山| 安县| 翁牛特旗| 玉门| 宁城| 金山| 宜都| 交城| 武乡| 红古| 沁县| 望都| 珠穆朗玛峰| 兴化| 崇阳| 海兴| 聂荣| 九台| 黎川| 河津| 永寿| 三明| 梨树| 泰宁| 冀州| 麻山| 辛集| 安达| 大理| 高雄市| 吴江| 淅川| 图木舒克| 册亨| 富平| 西和| 普兰| 楚雄| 莘县| 白银| 彭水| 大方| 清河门| 宾县| 额尔古纳| 雅安| 贡觉| 略阳| 凌云| 霍州| 城固| 长岛| 襄垣| 克拉玛依| 胶南| 扬州| 固安| 双鸭山| 宁县| 通化县| 蒙阴| 泸县| 商河| 宜宾市| 城口| 安岳| 舟曲| 顺义| 嫩江| 德安| 宜丰| 碌曲| 潮南| 理塘| 乌兰| 甘洛| 惠水| 罗江| 松江| 宜兴| 昌平| 德清| 乐昌| 湖口| 固镇| 永兴| 孟连| 本溪市| 蔡甸| 朗县| 巴塘| 灌云| 藤县| 岑巩| 扶沟| 南华| 聂荣| 防城港| 歙县| 南票|

文化

2017年中外影视译制合作高级研修班在京开班

时间:2018-01-24  来源:中国名牌   作者: 杜婕  责任编辑:陈璠 

由文化部、国家新闻出版广电总局共同主办,中国传媒大学承办,中国国际广播电台等协办,“北京国际电影节”组委会支持的“2017年中外影视译制合作高级研修班”在京开班。

 
2018-01-24上午,由文化部、国家新闻出版广电总局共同主办,中国传媒大学承办,中国国际广播电台、中国国际电视总公司、中国文化译研网、四达时代集团等协办,“北京国际电影节”组委会支持的“2017年中外影视译制合作高级研修班”在北京正式开班。
 
本次“研修班”以“影视互译、文化共享”为主题,共邀请了来自蒙古、越南、日本、巴西、俄罗斯、法国、英国、奥地利、意大利、芬兰、毛里求斯、坦桑尼亚、科特迪瓦、亚美尼亚、美国、加拿大、埃及、巴基斯坦和阿富汗等24个国家的26位外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家参加。
 
文化部外联局副局长朱琦在开班仪式上表示,举办“研修班”的目的,是为了进一步加强中外影视文化合作与交流,加深世界各国影视译制界人士与中国同行的相互了解,帮助大家掌握中国当代影视艺术发展情况,探讨中外影视作品译制与合作机会,交流影视译制与传播方法,提升影视译制合作水平,降低中外影视文化之间的交流障碍。
 
国家新闻出版广电总局国际合作司副司长周继红在致辞中说,影视作品的译制不仅有利于克服语言障碍、扩大传播范围、提升传播效果,而且原汁原味的本土化配音更能体现对本土语言的尊重,更能获得当地民众的亲切感、认同感。翻译的使命在于跨国界、跨语言、跨文化沟通,一部成功的影视译制作品不仅体现了译制工作者的专业能力、文化素养、艺术造诣,更体现了译制工作者在不同文化之间兼容并蓄,求同存异的博大情怀。
 
中国传媒大学副校长廖祥忠教授在致辞中表示,随着中外影视交流的不断扩大,中国影视产业的发展,产业需求与高校人才培养上出现了明显缺口,培养影视译制人才具有特殊的迫切性与重要性。中国传媒大学2003年率先在国内开设影视译制专业,借助中国传媒大学鲜明的传媒特色以及多语种优势,形成了影视翻译本科、硕士和博士的人才培养体系,为社会培养和输送了大批优秀影视译制人才。
 
“蒙特利尔国际电影节”主席Serge Losique先生讲述了语言从无声电影到有声电影发展中发挥的重要作用,同时表达了对“研修班”活动的热烈期待。
 
在“主旨发言”环节中,国家新闻出版广电总局发展研究中心主任祝燕南、芬兰图尔库大学终身名誉教授伊夫•甘比尔 (Yves Gambier)、英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心主任冈萨雷斯(Luis Perez-Gonzalez )、中国影视翻译领域的专家麻争旗教授、金海娜副教授分别就中外影视译制的主题与中外专家进行了交流。
 
来自37所国内高校的专家学者和影视人才也参加了此次“研修班”,对影视译制教学和人才培养也有深远而重大的意义。影视译制教学将影视与翻译两个学科完美融合,是根据社会需求构建的交叉学科,进而能够培养出国家急需的语言基本功扎实、人文素养深厚、理论水平与实践能力兼备、具有国际视野和较强跨文化交际能力的影视译制人才,为中国的影视译制注入年轻的力量,为中外影视交流做出贡献。

 

 

 

李桥村村委会 三河街道 兰头 东乡镇 殷高西路桥
书铺巷 朗溪镇 大埔镇 永青庄村 哨马营村